Anthony Dunne, of Dunne & Raby, is University Professor of Design and Social Inquiry at The New School in New York and a Visiting Distinguished Professor at the China Academy of Art (CAA) in Hangzhou. Between 2005-2015 he was professor and head of the Design Interactions department/programme at the Royal College of Art in London. He studied Industrial Design at the RCA before working at Sony Design in Tokyo. On returning to London he completed a PhD in Computer Related Design at the RCA. He was a founding member of the CRD Research Studio where he worked as a Senior Research Fellow leading EU and industry funded research projects. Between 1998-2004 he was a senior tutor in Design products where he led Platform 3. Anthony was awarded the Sir Misha Black Award for Innovation in Design Education in 2009.
Authors
Anthony Dunne
다른 사람들
-
Graduated from the Department of Painting at Seoul National University’s College of Fine Arts and completed a master’s degree at the same institution. Earned a Master of Fine Arts in Computer Art from New York University (NYU) and a Ph.D. in Media Art from Soongsil University. Currently serves as a professor in the Department of Industrial Design at Hanyang Women’s University.
-
Lee Yong-je
Lee Yong-je studied visual design at Hongik University and was the first designer to receive a PhD in Hangul design from the same graduate school. He worked at the Hangeul Design Institute from 1999-2003, and since 2004, he has been running ‘Hangeul Space’, a space for research and design. He has designed numerous fonts, including ‘꽃길’, a font for vertical writing, and ‘아리따’, a typeface for Amorepacific. Recently, he has been focusing on ‘ink-saving … -
Unmake Lab
Unmake Lab turns algorithmic obsessions into irony, allegory, and a form of humor using machine perception in an unconventional manner. Specifically, they superimpose the historical context of developmentalism with the resource extraction aspect of machine learning to shed light on contemporary socio-political and ecological situations. In recent times, their narratives have been constructed upon elements such as Generic Nature, disaster, datasets, and computer vision. Besides their artistic … -
Lee Su-yeong
Lee Su-yeong graduated from the Department of Korean Language and Literature at Yonsei University and the Graduate School of Comparative Literature at the same school. She has worked as an editor, journalist, and exhibition organizer, and began translating humanities books such as Bandit: A History of Healing . She has translated the novels Even the Dogs , Wildlife , and I Am Number Four , the memoir My Korean Delhi , and the travelogue Your Siberia . When she wants to indulge her eyes and … -
Oh Gong-hoon
She graduated from Hankuk University of Foreign Studies in German. After working as a pop culture critic and book editor for a publishing house, she is now a professional translator from German and English. His translations include Design Sosa , Locker bleiben mit dem inneren Schweinehund , A Realist’s Walk in Psychology , From Starlight to Dew and The Secret Library of a Science Editorial Fanatic . -
Lee Suk-woo
Lee Suk-woo graduated from Hongik University, worked for Samsung Electronics in South Korea, Fuse Project and Teague in the US, and acted as a global creative leader and chief designer at Google-Motorola, Korea. Following the establishment of the industrial design office SWNA in 2011, he established his own object brand, The Liberal Office. In 2015, he was selected as one of the top 10 Global Design Studios in the design concept category at the Red Dot Awards and received the Minister of Trade, … -
Lee Kwang-suk
He has been engaged in research, criticism, and writing with a critical focus on the intersections of technology, society, and ecology. He is a Professor in the Graduate School of IT Policy at Seoul National University of Science and Technology, specializing in Digital Culture Policy. Since 2020, he has served as the Editor-in-Chief of Culture/Science , a journal of cultural theory. His main research interests include technology and cultural studies, the commons, platforms, techno-ecological … -
Song Myung-min
Studied Visual Design at the College of Design, Sangmyung University, and Communication Design at its Graduate School of Art and Design. Worked as a designer at companies such as Hong Design Co., Ltd., and has taught typography and editorial design courses at Sangmyung University, Hannam University, Kyonggi University, Chungbuk National University, and Pyeongtaek University. Actively engages in creative projects through organizations such as the Korean Society of Typography, the Korean Society … -
Jeong Yeon-suk
Graduated from the Department of English Literature at Sogang University and the Department of Political Science at the University of Winnipeg. She contributed to the Korean edition of Lonely Planet and has worked for several years on Korean-to-English and English-to-Korean translations for travel magazines, airline in-flight publications, and design journals. -
Alexandra Klobouk
Alexandra Klobouk is an artist, author and culture & content illustrator working between Berlin and the rest of the world. In her work she combines visual storytelling, journalism, intercultural communication, travel sketching, music, performance and various other disciplines. Her work is vivid, fun and full of life, while it often tells stories of complex, difficult or unpleasant topics like Climate Change and Pollution, Gentrification, Fear of Strangers, the Holocaust or ignorance about … -
John Thackara
John Thackara is a writer, advisor and event producer. For more than thirty years he has traveled the world in a search of stories about the practical steps taken by communities to realise a sustainable future. He writes about these stories online, and in books; he uses them in talks for cities, and business; he also organizes festivals and events that bring the subjects of these stories together. He curated the celebrated Doors of Perception conference for 20 years – first in Amsterdam, later … -
Yuka
Yuka aims for sensible translations that capture the nuances of the original, and will continue to introduce Chinese-language books that are both entertaining and meaningful.